常见问题欢迎来到博狗bodog88手机,权威的博狗bodog88手机、www.qiamagu.net
www.qiamagu.net
点击咨询毛老师  点击咨询李老师  点击咨询王老师
范文如找不到所需论文资料、期刊请您在此搜索查找
您当前的位置:博狗bodog88手机 > 工程论文 >

本地化和机器翻译视角下的对外文化传播

发布时间:2018-07-18

  机器翻译论文三

  题目:本地化和机器翻译视角下的对外文化传播

  摘要:本地化和机器翻译技术作为全球化和信息化时代的产物, 与对外文化传播存在重要的联系。基于不同的文化背景, 它能够扫清语言文字障碍, 加快文化产品生产周期, 提升文化传播吸引力, 从而促进对外文化传播。本文从本地化和机器翻译视角出发, 分析当前对外文化传播存在的问题及发展趋势, 以期为对外文化传播的发展提供建议。

  关键词:本地化; 机器翻译; 对外文化传播;

  1 本地化和机器翻译

  本地化国际标准组织 (LISA) 将本地化定义为:“Localization is the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets” (对产品或服务进行加工以满足不同市场需求的过程) [1]。中国翻译协会将其细化为:“将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工, 使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动”[2]。而“在本地化过程中应用的各项技术的统称”则为本地化技术[2], 它融合了信息、语言、营销、管理和工程等多种技术。

  在本地化所要处理的语言、经济、文化差异等诸多问题中, 语言是本地化需要面临的第一难题, 其适应程度是本地化产品成功与否的基础, 因而本地化翻译至关重要。而始于上世纪40年代的机器翻译技术在本地化翻译中起着十分重要的作用, 该技术降低了本地化工作的翻译成本, 保证了翻译质量, 提高了翻译效率。机器翻译技术可以分为基于规则的机器翻译、基于统计的机器翻译和基于神经网络的机器翻译。国外很多跨国企业已经部署了定制化的机器翻译系统, 将机器翻译+译后编辑模式引入到其产品国际化流程体系中。此外, 语音识别技术、人机对话技术、机器写作技术也都在不断发展和完善, 亦会对未来的语言服务行业产生重大影响乃至颠覆性变革。现代信息技术与语言服务的结合日益密切, 传统语言服务模式正在被逐渐颠覆, 新的语言服务产业焕发出了生机, 智能化的机器翻译技术已经成为语言服务不可或缺的基础。

  2 本地化和机器翻译技术促进对外文化传播

  语言是文化的载体, 而翻译作为文化间交流的桥梁, 其根本任务在于促进跨文化传播, 进行文化再现和文明互鉴, 从而推动社会的进步[3]。本地化的客户通常是国际化企业, 它们根据不同国家的文化差异, 将国际市场进行归类细分, 在营销策略中能够体现并照顾到各国家和地区之间存在的文化差异, 用适合当地需求的产品、价格、渠道、风俗等, 针对性地满足全球不同顾客的需求。本地化环节中最重要的机器翻译系统具有可涵盖多领域、多行业、多语种的海量词汇, 并在不同场景下进行翻译, 这对于人工翻译来说是难以达到的, 只能精深于某个特定的领域或行业。机器翻译小到出国旅游、文献翻译等基础信息联通需求, 大到文化贸易、跨语言交流、对外有效传播都发挥重要价值。本地化和机器翻译技术极大地丰富了对外文化翻译和传播形式, 提升了传播效率并扩大了传播效果。

  2.1 对外文化翻译形式信息化

  如上文所说, 本地化的核心工作是将产品或服务进行本地化翻译, 该过程通常使用包括翻译记忆技术、机器翻译技术、术语管理技术等现代翻译技术。本地化业务通常属于全球化服务, 其显著的特征是业务量巨大, 需要快速交付甚至同时发布 (Simship) 。为了提高效率, 要充分利用以前的翻译语料, 保证术语和翻译风格的一致性, 本地化企业通常采用CAT工具 (如SDL Trados、DéjàVue、memo Q、STAR Transit) 以及机器翻译和译后编辑 (Post-Editing) 技术, 提高生产率。在当今信息爆炸的大数据时代, 对外文化传播面临的主要挑战, 是在有限的时间里如何将急需传播的文化信息快速进行本地化, 并尽快准确地传递给客户。传统的翻译出版形式, 基本上停留在手工操作层面, 已远远跟不上时代的发展。我们在文化传播的翻译环节, 可以借鉴本地化过程中的技术应用, 充分利用机器翻译等多种现代化技术手段, 提高翻译效率, 加快文化产品生产周期, 快速地推向国际市场。

  2.2 翻译文化传播形式多样化

  美国哈佛大学教授、美国国防部前部长助理约瑟夫·奈 (Joseph Nye) 于1990年提出“软实力”概念, 他论述了五个方面, 其中最重要的一条就是文化吸引力, 强调通过吸引别人而不是强制别人来达到你想要的目的。除了文化内在的力量, 我们可以借鉴本地化的多种传播形式, 如以软件、在线帮助文档、动态网站、多媒体、电子游戏、移动应用等载体, 提升文化传播的吸引力, 扩大文化影响力, 加强其传播能力。

  以“大中华文库”图书翻译为例, 我们可以采取多种艺术形式, 翻译之后的产品不局限于原作的状态。如《红楼梦》的翻译, 可以考虑改译、变译或创译等形式, 从翻译策略上适应当地读者的需求。其二, 区分读者群体, 如启蒙系列的, 成长系列的, 成人系列的, 可以考虑进行针对性的改写。而且在当地发行的时候, 一定要有别于本国排版风格和规范。本地化排版有一定的专业排版规则, 如充分考虑目标市场喜好的模板、目标市场字体设置、颜色搭配等。其三, 载体形式多样化, 突破传统书本的概念。“大中华文库”项目主体输出形式仍然是传统的纸质版本, 如果借鉴本地化经验, 我们改变《红楼梦》传统的“书本”形式, 变成交互式、图文并茂的、动漫形式的电子书或者手机应用, 增加其趣味性、故事性、娱乐性, 适应大众文化消费的需求;甚至可以变成影视作品, 辅以英文配音或英文字幕等, 同时, 设计、搭建符合目标文化市场的本地化网站, 梳理相关历史知识、人物关系及相关知识库等, 增强亲和力和影响力。

  2.3 翻译文化产品输出本地化

  美国翻译理论家尤金·奈达 (Eugene A.Nida) 将语言中的文化因素分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化[4]。文化翻译如果观照到上述五个方面, 必然能够有效传达文化信息。本地化通常融合翻译策略和营销策略, 注重目标文化市场的消费需求, 要求源语文化产品或服务适应当地的情况。从本地化概念诞生到现在, 在世界范围内, 国际化企业已经通过此种形式传播他们的文化, “本地化”跨文化的传播方式已经形成。英国战略与国际问题研究中心中国问题研究室名誉主席贝茨·吉尔 (Bates Gill) 曾经一针见血地指出:“就文化吸引力来说, 中国资源丰富, 但她不善于推销文化产品”[5], 这个批评很值得我们思考。以传统戏剧翻译输出为例, 我们应该充分调研分析目标市场的需求, 再选择合适的文化产品, 而不是只考虑国家希望推广什么样的文化产品。对外文化传播可以考虑借鉴本地化营销的策略, 并且从全球化视角来考虑本地化问题, 将中国文化元素进行现代化、本地化的阐释和运用, 在文化产品定位、文化形象塑造、广告公关等战略性要素上, 注重全球性的思考和整体上的策划, 在具体操作的时候, 采用灵活多变的方式来适应当地市场的文化环境和需求。

  3 当前对外文化传播存在的问题

  在全球化背景下, 文化的地位和作用日益突出, 它与政治、经济相互交融, 共同决定着国家的综合国力。对外传播作为向世界展示各国不同文化的平台与手段, 是塑造国家形象的重要方式, 在促进全球政治、经济、文化一体化过程中发挥着不可或缺的重要作用。然而, 由于受到语言及文化等差异的障碍, 对外文化传播在内容、数量、媒介等方面存在诸多不足, 制约着对外文化传播工作的顺利开展。

  3.1 语言差异的障碍

  语言的背后是文化, 翻译的根本任务是促进文化传播与交流。然而, 英语属于印欧语系的综合型语言, 汉语属于汉藏语系的分析型语言, 两种语言语系不同, 独具特色, 背后折射的文化背景也差异较大。这些语言和文化间的差异是一种客观存在, 对外传播深受其影响, 传播内容在翻译过程中可能会有缺失。信息翻译损失是不可避免的, 因此, 需要补偿来弥补由于语言文化差异而造成的翻译损失, 尽可能完整地再现源语文本。

  3.2 传播数量的不平衡

  以中国对外文化传播为例, 中西文化的输入和输出量严重失衡。图书翻译出版领域的文化逆差十分严重, 20世纪中国翻译了西方数十万余册著作, 而西方仅翻译了中国几百册思想著作[6]。造成这种现象的原因是对外传播效率低、中国文化创新力的缺乏、具有对外传播能力的高素质人才短缺等。因此, 中国要想改变对外传播数量不平衡的现象, 需要加强翻译技术, 提高翻译效率;展示自身魅力, 提高对外文化传播能力;培养具有文化传播意识的高素质人才, 加快中国文化走出去的步伐。

  3.3 传播媒介的欠缺

  我国现阶段的对外传播主要依赖于电视、网站、出版物等途径, 而其中, 英语和其它小语种的传播媒介很少, 电视频道中具有较高国际传播能力的频道仅有CCTV-NEWS, 主流的外语类网站、出版物等数量相较于中文来说也微乎其微。要想提高对外传播能力, 需要继续扩大我国对外传播媒介的范围, 开拓新型媒体领域, 大力发展以英语和其它语种为主要语言的网络新媒体扩大我国文化的影响力[7]。

  4 本地化和机器翻译对文化传播的作用

  4.1 推动文化传播和机器翻译相互促进

  翻译不仅仅要做到语言意义上的等值, 更重要的是要做到文化意义上的等值[8]。只有熟悉文化, 了解各种文化之间的差异, 选择合适的翻译策略, 才能更好地做好翻译, 推动文化的传播。而在本地化和机器翻译中, 不能只考虑语言的准确和匹配, 还需要将文化差异和要素纳入考虑, 尽可能弥补损失, 实现不同语言和文化间的等功能转换, 真正推动机器翻译与人工智能发展。

  4.2 推动机器翻译的人工智能和人机融合

  当前, 机器翻译的人工智能技术逐步发展, 在生活、服务、学习等领域正逐渐替代人工翻译, 极大提高了机器翻译的效率和准确率。不过目前的本地化和机器翻译技术还无法达到“信、达、雅”的标准, 本地化产品尚未达到能够真正为目标语国家或地区的人们使用, 并且符合当地民族特色。随着信息技术的推动, 实现及时的全世界信息共享, 单靠人工翻译显然很难完成, 但机器翻译的人工智能技术也不会完全替代人工翻译, 二者只有融合发展, 才能实现高标准的翻译质量和翻译速度, 加快促进对外文化传播。

  4.3 推动新媒体技术与本地化翻译行业共同发展

  21世纪为信息化时代, 以互联网和数字技术为基础的新媒体行业应运而生, 快速浸入到人们日常生活的方方面面, 给人们提供了海量的信息平台, 此时人们对翻译时效性和本地性等需求急剧增长, 人工翻译已不能满足人们需求, 需要技术工具的介入和机器翻译的使用, 而使用机器翻译等技术工具又很大程度上刺激了本地化翻译行业的发展[9]。只有继续推动新媒体的发展, 促进机器翻译的使用, 刺激本地化翻译行业和本地化产品的发展, 快速将源语的目标语产品推向国际市场, 才能实现文化的对外传播。

  5 结语

  在全球经济一体化和区域化大背景下, 本地化已经成为企业全球化发展战略的重要组成部分, 并催生了机器翻译技术的发展, 在本地化进程中机器翻译起着不可替代的作用。对外翻译文化传播是让目标受众对异域文化从了解到理解, 再从理解到认可并到认同的一个动态的构建过程。在机器翻译等技术的协助下, 本地化逐步应用于对外文化传播的动态构建, 促进了文化翻译形式的信息化、文化传播形式的多样化、文化输出产品的本地化, 并将会呈现更为蓬勃的发展态势, 这对于改善国家文化形象, 促进对外文化传播都具有重要的意义。

  参考文献
  [1] LISA, The Globalization Industry Primer.Switzerland:Localizaton Industry Standard Association, 2007:7-8
  [2] 中国翻译协会.中国语言服务行业规范——本地化业务基本术语.中国翻译协会, 2011:2
  [3] 李美芹.“文化传播与外译”专题研究.浙江工商大学学报, 2015 (02)
  [4] Nida, E.A.Language, Culture, and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1997:79
  [5] 杨牧之.国家“软实力”与世界文化的交流.中国编辑, 2007 (2) :23
  [6] 张文英.对外文化传播意识的构建:人才培养的问题与对策.黑龙江高教研究, 2011 (10) :138
  [7] 何明星.构建中国文化对外传播体系增强传播能力.中国出版, 2013 (05)
  [8] 白靖宇.文化与翻译.中国社会科学出版社, 2015:6
  [9] 张莉, 马芫.新传媒生态下从翻译到本地化翻译的概念嬗变.大学英语, 2015 (12) :116-119

  范文一: 机器翻译论文(精心编辑5篇)
  范文二: 机器翻译中介词短语的误译分析
  范文三: 本地化和机器翻译视角下的对外文化传播
  范文四: 神经网络的机器翻译质量评析及对翻译教学的影响
  范文五: 机器翻译词汇错误分析

相关论文